Patchwork po/hu.po: Hungarian translation for the GTK+ interface

login
register
mail settings
Submitter Ákos Kovács
Date May 4, 2013, 3:22 p.m.
Message ID <1367680956-5096-1-git-send-email-akoskovacs@gmx.com>
Download mbox | patch
Permalink /patch/241470/
State New
Headers show

Comments

Ákos Kovács - May 4, 2013, 3:22 p.m.
From: Ákos Kovács <akoskovacs@gmx.com>

Cc: Laszlo Ersek <lersek@redhat.com>
Signed-off-by: Ákos Kovács <akoskovacs@gmx.com>
---
 po/hu.po |   63 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 63 insertions(+), 0 deletions(-)
 create mode 100644 po/hu.po
Laszlo Ersek - May 5, 2013, 6:47 p.m.
On 05/04/13 17:22, akoskovacs@gmx.com wrote:
> From: Ákos Kovács <akoskovacs@gmx.com>
> 
> Cc: Laszlo Ersek <lersek@redhat.com>
> Signed-off-by: Ákos Kovács <akoskovacs@gmx.com>
> ---
>  po/hu.po |   63 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
>  1 files changed, 63 insertions(+), 0 deletions(-)
>  create mode 100644 po/hu.po

Heh :)

> 
> diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
> new file mode 100644
> index 0000000..340709f
> --- /dev/null
> +++ b/po/hu.po
> @@ -0,0 +1,63 @@
> +# Hungarian translation for QEMU.
> +# This file is put in the public domain.
> +# Ákos Kovács <akoskovacs@gmx.com>, 2013.
> +#
> +msgid ""
> +msgstr ""
> +"Project-Id-Version: QEMU 1.4.50\n"
> +"Report-Msgid-Bugs-To: qemu-devel@nongnu.org\n"
> +"POT-Creation-Date: 2013-03-31 20:42+0200\n"
> +"PO-Revision-Date: 2013-03-31 20:42+0200\n"
> +"Last-Translator: Ákos Kovács <akoskovacs@gmx.com>\n"
> +"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
> +"Language: \n"
> +"MIME-Version: 1.0\n"
> +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> +
> +#: ../ui/gtk.c:213
> +msgid " - Press Ctrl+Alt+G to release grab"
> +msgstr " - Nyomj Ctrl+Alt+G-t a bemenet eldobásához"

That means

  press Ctrl+Alt+G to discard input

I suggest

  Nyomj Ctrl+Alt+G-t a bemeneti eszközök elengedéséhez

("press Ctrl+Alt+G to release input devices")

> +
> +#: ../ui/gtk.c:217
> +msgid " [Paused]"
> +msgstr " [Leállítva]"

Hrmph. Yet another overloaded word. "Leállítva" can just as well mean
"shut down" (adverb or adjective, not the verb). I'm tempted to
recommend "felfüggesztve" (~= suspended), but that of course overlaps
with the power management kind of "suspend".

IIRC the pause button on remote controls was explained as "pillanatállj"
in old manuals ("momentary stop"). Not bad from the meaning side but it
sounds super lame, plus I have no idea how to make an adverb/abjective
out of "pillanatállj" -- "egy pillanatra megállítva"? Tragic.

Take your pick, I'll ACK whatever you choose...

> +
> +#: ../ui/gtk.c:1250
> +msgid "_Machine"
> +msgstr "_Gép"

"virtuális gép" perhaps?

> +
> +#: ../ui/gtk.c:1252
> +msgid "_Pause"
> +msgstr "_Megállítva"

I think the word is used here as a verb, ie. "pause the virtual
machine". You could say "Felfüggesztés" (noun) or "Felfüggeszt" (verb,
present tense, singular, third person) -- again forms of "suspend". I
seem to recall that the second form is preferred in some circles but I
could be easily wrong. "Pillanatállj" could work too (the eighties say
hello!)

"Megállít" (halt, stop) for "pause" nevertheless sounds better than
"Leállítva" for "paused" above.

> +
> +#: ../ui/gtk.c:1258
> +msgid "_Reset"
> +msgstr "Új_raindítás"

OK.

> +
> +#: ../ui/gtk.c:1261
> +msgid "Power _Down"
> +msgstr "_Leállítás"

OK.

> +
> +#: ../ui/gtk.c:1276
> +msgid "_View"
> +msgstr "_Nézet"
> +
> +#: ../ui/gtk.c:1306
> +msgid "Zoom To _Fit"
> +msgstr "Ablakmérethez _igazítás"
> +
> +#: ../ui/gtk.c:1312
> +msgid "Grab On _Hover"
> +msgstr "Automatikus _elfogás"

Good idea.

> +
> +#: ../ui/gtk.c:1315
> +msgid "_Grab Input"
> +msgstr "_Bemenet elfogása"

"Bemeneti eszközök kisajátítása" is more accurate but of course sounds
horrible...

> +
> +#: ../ui/gtk.c:1341
> +msgid "Show _Tabs"
> +msgstr "_Fülek megjelenítése"
> +
> +#~ msgid "_File"
> +#~ msgstr "_File"
> 

Anyway I just wanted to discuss a few ideas, I don't insist on anything.
For me Hungarian localization of software is a lost cause, it's mostly
impossible to translate English technical terms without sounding weird
and arbitrary. Whatever you follow up with I'll ACK.

Thanks,
Laszlo
Paolo Bonzini - May 5, 2013, 7:29 p.m.
Il 05/05/2013 20:47, Laszlo Ersek ha scritto:
>> +
>> +#: ../ui/gtk.c:1252
>> +msgid "_Pause"
>> +msgstr "_Megállítva"
> 
> I think the word is used here as a verb, ie. "pause the virtual
> machine". You could say "Felfüggesztés" (noun) or "Felfüggeszt" (verb,
> present tense, singular, third person) -- again forms of "suspend". I
> seem to recall that the second form is preferred in some circles but I
> could be easily wrong. "Pillanatállj" could work too (the eighties say
> hello!)

Comparing the Italian and Hungarian translations of Rhythmbox gives
these ideas:

msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (leállítva)"

msgid "Pause"
msgstr "Szünet"

I know nothing about Hungarian (except "egesegede" or something like
that), so perhaps the latter doesn't make any sense for a VM.  In that
case, "Pause" is definitely meant to be the same you had on remote
controls (and still have actually), and "Pillanatállj" sounds like a
good choice.

Anything that is the same as the translation of "Suspend" in the
shell/panel UI is wrong (again, gnome-shell.mo suggests that's
"Felfüggesztés").

Paolo
Laszlo Ersek - May 5, 2013, 7:50 p.m.
On 05/05/13 21:29, Paolo Bonzini wrote:
> Il 05/05/2013 20:47, Laszlo Ersek ha scritto:
>>> +
>>> +#: ../ui/gtk.c:1252
>>> +msgid "_Pause"
>>> +msgstr "_Megállítva"
>>
>> I think the word is used here as a verb, ie. "pause the virtual
>> machine". You could say "Felfüggesztés" (noun) or "Felfüggeszt" (verb,
>> present tense, singular, third person) -- again forms of "suspend". I
>> seem to recall that the second form is preferred in some circles but I
>> could be easily wrong. "Pillanatállj" could work too (the eighties say
>> hello!)
> 
> Comparing the Italian and Hungarian translations of Rhythmbox gives
> these ideas:
> 
> msgid "%s (Paused)"
> msgstr "%s (leállítva)"
> 
> msgid "Pause"
> msgstr "Szünet"
> 
> I know nothing about Hungarian (except "egesegede" or something like

(egészségedre)

> that), so perhaps the latter doesn't make any sense for a VM.  In that
> case, "Pause" is definitely meant to be the same you had on remote
> controls (and still have actually), and "Pillanatállj" sounds like a
> good choice.

Actually "szünet" is a great suggestion. No idea why I didn't think of
it! "Szünet" is a noun, but if you want to cause something to pause, you
could say "szüneteltet".

Either "szünet" (pause, noun) or "szüneteltet" (approx. to pause sth,
verb) is good IMHO. "Szünetel" is also good for "it is making pause"
(ie. it's paused).

Let's see what Ákos thinks :)

> Anything that is the same as the translation of "Suspend" in the
> shell/panel UI is wrong (again, gnome-shell.mo suggests that's
> "Felfüggesztés").

Agreed.

Thanks!
Laszlo
BALATON Zoltan - May 5, 2013, 8:11 p.m.
On Sun, 5 May 2013, Laszlo Ersek wrote:
> On 05/04/13 17:22, akoskovacs@gmx.com wrote:
>> +#: ../ui/gtk.c:217
>> +msgid " [Paused]"
>> +msgstr " [Leállítva]"
>
> Hrmph. Yet another overloaded word. "Leállítva" can just as well mean
> "shut down" (adverb or adjective, not the verb). I'm tempted to
> recommend "felfüggesztve" (~= suspended), but that of course overlaps
> with the power management kind of "suspend".

I think " [Megállítva]" is better here or maybe "befagyasztva" could be 
considered which means frozen that probably does not collide with other 
usages like suspend. Your latest suggestion of "szüneteltetve", 
"szüneteltetés" is also good and less confusing than "leállítva" and 
even more distinct from it then "megállítva" so that may be even better.

> IIRC the pause button on remote controls was explained as "pillanatállj"
> in old manuals ("momentary stop"). Not bad from the meaning side but it
> sounds super lame, plus I have no idea how to make an adverb/abjective
> out of "pillanatállj" -- "egy pillanatra megállítva"? Tragic.

I have never ever heard anyone actually using that word other than in 
translated manuals. Probably for a reason...

>> +#: ../ui/gtk.c:1312
>> +msgid "Grab On _Hover"
>> +msgstr "Automatikus _elfogás"
>
> Good idea.
>
>> +
>> +#: ../ui/gtk.c:1315
>> +msgid "_Grab Input"
>> +msgstr "_Bemenet elfogása"
>
> "Bemeneti eszközök kisajátítása" is more accurate but of course sounds
> horrible...

How about "megragadás/a" for a translation of grab? But probably it sounds 
more horrible than your suggestion which is not so bad IMO. The problem 
with all of these is that they are not obvious to someone not 
knowledgeable about the concept but that may be true for the English term 
too.

Regards,
BALATON Zoltan
Laszlo Ersek - May 5, 2013, 8:22 p.m.
On 05/05/13 22:11, BALATON Zoltan wrote:
> On Sun, 5 May 2013, Laszlo Ersek wrote:
>> On 05/04/13 17:22, akoskovacs@gmx.com wrote:
>>> +#: ../ui/gtk.c:217
>>> +msgid " [Paused]"
>>> +msgstr " [Leállítva]"
>>
>> Hrmph. Yet another overloaded word. "Leállítva" can just as well mean
>> "shut down" (adverb or adjective, not the verb). I'm tempted to
>> recommend "felfüggesztve" (~= suspended), but that of course overlaps
>> with the power management kind of "suspend".
> 
> I think " [Megállítva]" is better here or maybe "befagyasztva" could be
> considered which means frozen that probably does not collide with other
> usages like suspend. Your latest suggestion of "szüneteltetve",
> "szüneteltetés" is also good and less confusing than "leállítva" and
> even more distinct from it then "megállítva" so that may be even better.
> 
>> IIRC the pause button on remote controls was explained as "pillanatállj"
>> in old manuals ("momentary stop"). Not bad from the meaning side but it
>> sounds super lame, plus I have no idea how to make an adverb/abjective
>> out of "pillanatállj" -- "egy pillanatra megállítva"? Tragic.
> 
> I have never ever heard anyone actually using that word other than in
> translated manuals. Probably for a reason...
> 
>>> +#: ../ui/gtk.c:1312
>>> +msgid "Grab On _Hover"
>>> +msgstr "Automatikus _elfogás"
>>
>> Good idea.
>>
>>> +
>>> +#: ../ui/gtk.c:1315
>>> +msgid "_Grab Input"
>>> +msgstr "_Bemenet elfogása"
>>
>> "Bemeneti eszközök kisajátítása" is more accurate but of course sounds
>> horrible...
> 
> How about "megragadás/a" for a translation of grab? But probably it
> sounds more horrible than your suggestion which is not so bad IMO. The
> problem with all of these is that they are not obvious to someone not
> knowledgeable about the concept but that may be true for the English
> term too.

I think "frozen" for "paused" is a bit of a stretch (although not much!).

I agree we could translate "grab" verbatim to "megragadás" -- why not.

Thanks,
Laszlo
Ákos Kovács - May 6, 2013, 1:43 a.m.
On Sun, May 05, 2013 at 08:47:25PM +0200, Laszlo Ersek wrote:
> On 05/04/13 17:22, akoskovacs@gmx.com wrote:
> > From: Ákos Kovács <akoskovacs@gmx.com>
> > 
> > Cc: Laszlo Ersek <lersek@redhat.com>
> > Signed-off-by: Ákos Kovács <akoskovacs@gmx.com>
> > ---
> >  po/hu.po |   63 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
> >  1 files changed, 63 insertions(+), 0 deletions(-)
> >  create mode 100644 po/hu.po
> 
> Heh :)
> 
> > 
> > diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
> > new file mode 100644
> > index 0000000..340709f
> > --- /dev/null
> > +++ b/po/hu.po
> > @@ -0,0 +1,63 @@
> > +# Hungarian translation for QEMU.
> > +# This file is put in the public domain.
> > +# Ákos Kovács <akoskovacs@gmx.com>, 2013.
> > +#
> > +msgid ""
> > +msgstr ""
> > +"Project-Id-Version: QEMU 1.4.50\n"
> > +"Report-Msgid-Bugs-To: qemu-devel@nongnu.org\n"
> > +"POT-Creation-Date: 2013-03-31 20:42+0200\n"
> > +"PO-Revision-Date: 2013-03-31 20:42+0200\n"
> > +"Last-Translator: Ákos Kovács <akoskovacs@gmx.com>\n"
> > +"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
> > +"Language: \n"
> > +"MIME-Version: 1.0\n"
> > +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> > +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> > +
> > +#: ../ui/gtk.c:213
> > +msgid " - Press Ctrl+Alt+G to release grab"
> > +msgstr " - Nyomj Ctrl+Alt+G-t a bemenet eldobásához"
> 
> That means
> 
>   press Ctrl+Alt+G to discard input
> 
> I suggest
> 
>   Nyomj Ctrl+Alt+G-t a bemeneti eszközök elengedéséhez
> 
> ("press Ctrl+Alt+G to release input devices")
OK.
> 
> > +
> > +#: ../ui/gtk.c:217
> > +msgid " [Paused]"
> > +msgstr " [Leállítva]"
> 
> Hrmph. Yet another overloaded word. "Leállítva" can just as well mean
> "shut down" (adverb or adjective, not the verb). I'm tempted to
> recommend "felfüggesztve" (~= suspended), but that of course overlaps
> with the power management kind of "suspend".
> 
I was a bit inconsistent with this. I vote for "Megállítva" here. It makes just a 
little difference, but doesn't sounds so final. As I see VirtualBox also
uses it in a similar context. "Felfüggesztve" is also great but as you said,
it conflicts with the power management.

I like Paolo's suggestion "szünet"/"szünetel", but my brain always
associates it to music.

"befagyasztás"/"befegyasztva" is also good, so I don't know.
>
> IIRC the pause button on remote controls was explained as "pillanatállj"
> in old manuals ("momentary stop"). Not bad from the meaning side but it
> sounds super lame, plus I have no idea how to make an adverb/abjective
> out of "pillanatállj" -- "egy pillanatra megállítva"? Tragic.
> 
"Pillanatállj" is simly wierd. :-)
> Take your pick, I'll ACK whatever you choose...
> 
> > +
> > +#: ../ui/gtk.c:1250
> > +msgid "_Machine"
> > +msgstr "_Gép"
> 
> "virtuális gép" perhaps?
I think users might know, what kind of machines they are controlling. As
I see this word is shown in a menu. In my opinion, it's not a good idea to 
display multiple words there. But it's just a small difference.
> > +
> > +#: ../ui/gtk.c:1252
> > +msgid "_Pause"
> > +msgstr "_Megállítva"
> 
> I think the word is used here as a verb, ie. "pause the virtual
> machine". You could say "Felfüggesztés" (noun) or "Felfüggeszt" (verb,
> present tense, singular, third person) -- again forms of "suspend". I
> seem to recall that the second form is preferred in some circles but I
> could be easily wrong. "Pillanatállj" could work too (the eighties say
> hello!)
> 
> "Megállít" (halt, stop) for "pause" nevertheless sounds better than
> "Leállítva" for "paused" above.
Yes, you are right.
> "Bemeneti eszközök kisajátítása" is more accurate but of course sounds
> horrible...
"Bemeneti eszközök megragadása" or "Bemenet megragadása" is fine and in
pair with the "bemeneti eszközök eldobása", as suggested by Laszlo.
> Anyway I just wanted to discuss a few ideas, I don't insist on anything.
> For me Hungarian localization of software is a lost cause, it's mostly
> impossible to translate English technical terms without sounding weird
> and arbitrary. 
Yes, other softwares can cheat with longer descriptive text. It is hard
to put one world to describe a whole complex technical term. So I
don't rule out anything.
> Whatever you follow up with I'll ACK.
> Thanks,
> Laszlo
--
Regards,
Ákos!

Patch

diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
new file mode 100644
index 0000000..340709f
--- /dev/null
+++ b/po/hu.po
@@ -0,0 +1,63 @@ 
+# Hungarian translation for QEMU.
+# This file is put in the public domain.
+# Ákos Kovács <akoskovacs@gmx.com>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: QEMU 1.4.50\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: qemu-devel@nongnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-31 20:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-31 20:42+0200\n"
+"Last-Translator: Ákos Kovács <akoskovacs@gmx.com>\n"
+"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../ui/gtk.c:213
+msgid " - Press Ctrl+Alt+G to release grab"
+msgstr " - Nyomj Ctrl+Alt+G-t a bemenet eldobásához"
+
+#: ../ui/gtk.c:217
+msgid " [Paused]"
+msgstr " [Leállítva]"
+
+#: ../ui/gtk.c:1250
+msgid "_Machine"
+msgstr "_Gép"
+
+#: ../ui/gtk.c:1252
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Megállítva"
+
+#: ../ui/gtk.c:1258
+msgid "_Reset"
+msgstr "Új_raindítás"
+
+#: ../ui/gtk.c:1261
+msgid "Power _Down"
+msgstr "_Leállítás"
+
+#: ../ui/gtk.c:1276
+msgid "_View"
+msgstr "_Nézet"
+
+#: ../ui/gtk.c:1306
+msgid "Zoom To _Fit"
+msgstr "Ablakmérethez _igazítás"
+
+#: ../ui/gtk.c:1312
+msgid "Grab On _Hover"
+msgstr "Automatikus _elfogás"
+
+#: ../ui/gtk.c:1315
+msgid "_Grab Input"
+msgstr "_Bemenet elfogása"
+
+#: ../ui/gtk.c:1341
+msgid "Show _Tabs"
+msgstr "_Fülek megjelenítése"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_File"